往旁边一扔,又接过至尊玉扮演的司机递过来的手枪。
郑旭一脸错愕,一捏闸,自行车横过来滑行近两米,荡起大量尘土,稳稳的停在界碑前。
丢下自行车,郑旭一脸愤怒的盯着郭珍妮,开始对台词。
“你不是阿富汗人!你是什么人?为什么要来我们炎国买血!把血还给我!”
原剧里,男主和这位女反派是认识的,但换成炎国拍摄,这样设置就不合理了,这里魔改后的剧情是,男主作为巡边员,下班途中,在路过一个小村子时,发现郭珍妮这个长相扎眼的金发美女在和一个黑衣人偷偷摸摸的交易,作为一个退伍老兵,心生警惕的他装作路过的样子,看到了他们交易的物品!
整整一大包,数百管血液样品!
看到这东西,再结合郭珍妮的长相,傻子都知道这准没好事,然后就是一个追一个跑,直到边境线。
“哼,李援朝,我知道你,我给你1000美金,今天你就当什么事都没发生,你既然是巡逻员,以后咱们还可以合作,每次的好处费都不低于1000美金,这不比你当巡边员要赚的多?”
郭珍妮虽然拿着枪,但还试图拉拢男主。
至于为什么男主叫李援朝。
这都是细节!
李这个姓氏,作为最被外国人熟知的炎国姓氏之一,在国外本身就会让外国人有亲切感,而援朝两个字嘛。
懂得都懂,不仅有时代特色,听起来还提气,特别是这俩字放在美国人面前,更显着有股不一样的气势!
别嫌弃这个名字土,那是炎国人固有的思维误区,郑旭一点都不嫌弃这个名字!
举个小例子,英国王储查尔斯,这名字听着很高级吧?
但这都是翻译啊,其实都是音译,这也可以翻译成查理。
查理这个名字在欧洲非常常见,在西班牙语里,也可以翻译成卡洛斯。
换成德语,查理这个名字就又可以翻译成卡尔,做镜头的那个卡尔蔡司,理论上也可以翻译成前面那几种名字,什么查尔斯蔡司、查理蔡司、卡洛斯蔡司。
这都行。
这个名字具体的寓意呢,也非常普通,差不多就是家伙、丈夫、男人、有点男子汉气概的意思。
要是排除以前炎国人翻译的信雅达观念,查理这种外国名,直白点翻译成中文,差不多可以翻译成钢蛋,铁柱的意思,非常普通。
这么一对比,李援朝这个名字听起来是不是比
…。。本站若有图片广告属于第三方接入,非本站所为,广告内容与本站无关,不代表本站立场,请谨慎阅读。
Copyright © 2020 书控书吧 All Rights Reserved.kk